ÇEVİRİDE KÜLTÜRÜN KORUNMASI
Çeviri, insanların kolayca etkileşime geçtiğimiz bu çağda bir zorunluluk hâline gelmektedir. Çeviri yapmak yalnızca dilden dile aktarım ile kalmamaktadır.
Çeviri ve Kültür Aktarımı
Çeviri, insanların kolayca etkileşime geçtiğimiz bu çağda bir zorunluluk hâline gelmektedir. Çeviri yapmak yalnızca dilden dile aktarım ile kalmamaktadır. Dilin aktarılmasıyla beraber, kültürel ögeler de aktarılmaktadır. Yalnızca yazılan edebî yazılar ile değil, oyunlar, blog yazıları, makaleler ve benzeri birçok tür ile bu kültür aktarımı yapılmaktadır. İnsanların kültürlerini koruma ve tanıtma isteği çeviri söz konusu olduğunda da etkinliğini korumaktadır. Metnin hedef dile aktarımında bazen hedef dilin kültürüne de uyarlamalar yapılabilir. Bu işlem yerelleştirme olarak adlandırılır ve uzmanlık gerektirmektedir. Yerelleştirme uzmanı çevirmenler ile çalışmak kültür aktarımı ve düzeltmelerinde en iyi çalışmayı yakalamak için gereklidir. Çevirinin doğruluğunu ve netliğini yakalarken gerekli aktarımı yapmak uzmanlık gerektirir. Kültür aktarımı her dil ve her toplum için büyük önem taşımaktadır.
Kültür Aktarımında Dikkat Edilmesi Gerekenler
Kültürel ögeler aktarılırken metin türlerine göre uyarlamalar yapılabilmektedir. Örneğin bir roman çevirisinde kültürel ögeler okuyucuya direkt olarak aktarılırken pek fazla bilinmeyen bir kültürel öge söz konusu ise bu öge okura çeşitli dipnotlar ile açıklanabilir. Bu durumdan farklı olarak çevirmenler oyun çevirisi yaparken genellikle yerelleştirme çalışmasına yönelir. Oyunun içindeki ögeler hedef kitleye uygun olarak uyarlanır. Hedef kitlenin dil seviyesi, yaş grubu gibi pek çok etken göz önünde bulundurularak yerelleştirme yapılır. Çevirinin her alanı kültürel ögeler içerdiği için, çevirinin mutlaka bu konuda bilinçli çevirmenler tarafından yapılması gerekir. Profesyonel destek olmadan çevirmen olmayan kişiler tarafından yapılacak çeviriler mutlaka iki dilin kültürü arasında karışıklıklara neden olmaktadır. Çevirmen desteğinden maddî kaygılar gibi kısa vadeli kazançlar için kaçınmak, uzun vadede sorunlara sebep olur. Her türlü çeviri işleminiz için 7/24 erişim kolaylığı ile sadece birkaç tuş uzaklığınızda olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu ilk tercihiniz olabilir.
Çevirilerinize Uzman Dokunuş
Çevirimvar her alanda farklı uzman çevirmen kadrosu ile sizin için en uygun çevirmen ile çalışmanızı sağlayarak, metniniz için en doğru çeviriyi elde etmenizi sağlar. Çevirimvar Türkiye’nin ilk ve Tek ISO sertifikalı online çeviri bürosu olarak 4 farklı ISO sertifikası ile çevirilerindeki kaliteyi kanıtlamıştır. İlk hedefi müşteri memnuniyeti ola Çevirimvar, kalitesinden ödün vermemekle birlikte en uygun fiyatlara çeviri yaptırma imkânı da sağlar. Çevirinizde bir sorun ile karşılamanız durumunda yapılacak revize işleminden herhangi bir ek ücret talep etmez. Çevirinizin bitiminden sonra, alanda yetkin editörler tarafından metnin son okuması yapılarak kalite kontrolünden geçirilir. Kalite kontrolünden geçmeyen hiçbir çeviri size teslim edilmez. Sorun çözümü ve destek konularında da müşteri memnuniyetini merkez alarak çalışan Çevirimvar, bu gibi durumlarda en geç 1 saat içinde tarafınıza dönüş sağlamaktadır. Zamanında teslime önem vererek çevirilerinizin en başta belirtilen zamanda tarafınıza teslimi sağlanır. Kişisel verilerin korunması ve işlenmesi kanunu kapsamında gizliliği temel prensiplerinden biri haline getiren Çevirimvar, belgelerinizi uzman çevirmen kadrosu ve editör ekibi dışında üçüncü kişiler ile paylaşmadığının garantisini vermektedir. Her alande çeviri işlemleriniz için sektörün öncüsü Çevirimvar Tercüme Bürosunu tercih edebilirsiniz.
Benzer Haberler
ÇİFTLİKKÖY'DE HOŞGELDİN BEBEK’ ZİYARETLERİ
YALOVA BELEDİYESİ’NDEN GECE BOYU YAĞIŞLA MÜCADELE
KENT KONSEYİ BAŞKANI ENGİN'E ZİYARET
KENT MÜZESİNDE VİTRAY SERGİSİ
SANSAR SOKAKTA BAKIM VE ONARIM ÇALIŞMASI
MİLLİ EĞİTİMDEN KAN BAĞIŞ KAMPANYASI
BAŞKAN GÜREL “ÇOCUKLAR TÜM GÜZELLİKLERİ YAŞAMA HAKKINA SAHİPTİR”
YALOVA BELEDİYESİ, KORUMA ALTINDA OLAN ÇOCUKLARI ‘MUSTAFA’ İLE BULUŞTURDU